poličky:
seznamy pro všechny:
seznamy jen pro mě:
přidat seznam

Související kategorie

Vybrané knihy z kategorie "spisovatelé"

Zobrazit

Mé hodnocení:
Přidat do knihovnypřidat

Kniha o životě a smrti (12 vydání)

Axel Munthe
česky
Celkové hodnocení:
Axel Munthe se stal po Alfredu Nobelovi a Astrid Lindgrenové jedním z nejznámějších Švédů dvacátého století a Kniha o životě a smrti, jeho životní příběh okořeněný filozofickými poznámkami, vtipem a nezkrotnou fantazií, okouzluje od svého prvního vydání v roce 1930 generace čtenářů po celém světě. Munthe, lékař a spisovatel, jemuž se za života nedostávalo velkého uznání ani od lékařů, ani od spisovatelů, ale jeho pacienti a čtenáři ho milovali, byl vnímavý k lidem, zvířatům i krajině kolem sebe. V Knize o životě a smrti líčí strhujícím způsobem a naprosto originálním stylem svůj rozporuplný život úspěšného lékaře nejbohatších vrstev i lidumila snažícího se pomáhat těm nejprostším, kteří to potřebovali nejvíce a mezi nimiž se patrně cítil nejlépe. Od zpohodlnělé šlechty trpící množstvím napůl smyšlených neduhů si jako populární doktor bral vysoké honoráře, z nichž si mohl postavit proslulou vilu na Capri, ale chudé léčil zdarma a neohroženě se vydával do míst, kde se zoufale nedostávalo lékařů: do Neapole za epidemie cholery, do Messiny po zemětřesení. Na Capri pak nalezl kraj svého srdce, který ho okouzloval svou historií i přetrvávající atmosférou poklidu, míru, ráje. Knihou o životě a smrti, která odráží mimořádnou osobnost svého autora a po právu se stala jeho nejslavnějším dílem, se Munthe zařadil k velkým světovým prozaikům a jeho postřehy o životě, smrti a lidském údělu mají trvalou platnost.
Mé hodnocení:
Přidat do knihovnypřidat

Tři sestry: drama o čtyřech dějstvích : komentované vydání (11 vydání)

Anton Pavlovič Čechov
česky
Celkové hodnocení:
Čechovovy Tři sestry (1901) byly do češtiny přeloženy devětkrát: poprvé B. Prusíkem v roce 1907, naposledy J. Klusákovou v roce 1987. Náš překlad je tedy překladem desátým a na rozdíl od předešlých překladů byl pořízen z kritického vydání Čechovových Spisů (ed. A. I. Revjakin, Moskva 1978). Součástí tohoto kritického vydání je nejen pečlivě připravený text hry, ale také různočtení a podrobný komentář, který popisuje okolnosti vzniku dramatu, rukopis a různé edice, divadelní zkoušky i premiéru v Moskevském uměleckém divadle (MCHT), najdeme v něm rovněž informace o ohlasech díla a jeho překladech a také věcné vysvětlivky (např. identifikaci citátů). Zařazením tohoto komentáře do našeho vydání získává překlad nový rozměr a stává se pro českého čtenáře (režiséra, dramaturga, herce...) užitečnou pomůckou. Komentář přeložila Alena Machoninová, rusistka, komparatistka a překladatelka (její překlad románu Ljudmily Ulické byl nominován na literární cenu Magnesia Litera 2013). Kromě podrobného komentáře je text doplněn také doslovem Vojtěcha Bárty, dramaturga Činoherního studia v Ústí nad Labem, a poznámkami překladatele Roberta Ibrahima, bohemisty a literárního teoretika (s Alenou Machoninovou z ruštiny přeložil Nástin dějin evropského verše Michaila Gasparova). Nový překlad Tří sester se snaží být zároveň konzervativní (filologický) a zároveň modernistický, experimentální. Nezastírá, že je interpretací, ale snaží se být interpretací poučenou sekundární literaturou i předchozími překlady. Především je to ale překlad, který vznikal s ohledem na to, že základním bytím divadelní hry je její inscenace v českém kulturním prostoru jednadvacátého století. – Vychází za podpory Ministerstva kultury ČR.
od 172 Kč
od 179 Kč
od 180 Kč
od 203 Kč
od 195 Kč
od 90 Kč
Jak vyplývá z toho, co jsem dosud napsal, překládali mnozí čeští studenti už jednou přeložené a dodám, že původní překlady někdy dokonce označili…
Ivo Fencl, 25. srpna 2015, Literární noviny.cz
Román Mr. Smith čtenáři nabízí jakýsi kaleidoskop sestavený z nejrůznějších míst, historických období i románových postav a jejich osudů. Jen na něm…
Lenka Fárová, 27. srpna 2015, iLiteratura.cz
TOPlist