poličky:
seznamy pro všechny:
seznamy jen pro mě:
přidat seznam

Související kategorie

Vybrané knihy z kategorie "1918-1956"

Zobrazit

Mé hodnocení:
Přidat do knihovnypřidat

Na vlnách TSF: poesie (5 vydání)

Jaroslav Seifert
česky
Celkové hodnocení:
Podobně jako u knihy-manifestu, Revolučního sborníku Devětsil, ze zimy roku 1922 uvádíme dva editory: Jaroslava Seiferta (1901–1986) a Karla Teiga (1900–1951), měli bychom i u sbírky Na vlnách TSF z počátku roku 1925 uvádět autorství obou čelných protagonistů meziválečné avantgardy a zakládajících členů Uměleckého sdružení Devětsil. Karel Teige upravil verše svého přítele Jaroslava Seiferta do podoby originálních typografických básní. Údajně přitom „vybral“ snad všechny kasy s písmy, které v Obzinově tiskárně našel. Každopádně tak věrně naplnil nároky poetismu na svět a báseň: poezii pro více smyslů. Seifertovy všemi krásami světa okouzlené verše jsou uvedeny gaminsky převrácenou parafrází slov Karla Hynka Máchy: Na tváři lehký žal / hluboký v srdci smích. S bezdrátovou jednoduchostí nás přenášejí tu do Paříže (s Teigem ji Seifert navštívil 1924), tu k ananasům, do Austrálie, Marseille, New Yorku, opakovaně k moři i na vltavské nábřeží... Tak, jak to Télégraphie sans fil (doslova z francouzštiny: telegrafie bez drátů) umožňuje. Vždyť největší starostí onoho lyricky zachmuřeného já jsou právě sladce jednoznačné cíle cest svatebních; když umírat, tak nejlépe láskou... V pozdějších vydáních vycházel Seifertův mladistvý manifest pod titulem Svatební cesta (1938). Pochopitelně – jiný kontext české poezie stěží umožňoval podruhé vstupovat do stejné řeky, i tvůrčí cesty někdejších druhů se zčásti rozešly – Teige se stal mnohostranným výtvarným teoretikem a přiklonil se k surrealismu, Seifert po rozchodu s komunistickou stranou (1929) zakotvil jako sociální demokrat především u práce novinářské. První vydání Na vlnách TSF se postupně stalo vzácným tiskem, a tak jedině kouzlo reprintů nám dnes umožňuje sestoupit znovu k pramenům této vizuální a až hedonistické poezie. Jako reprint vychází sbírka popáté, tentokrát v nejvěrnější podobě a dvou samostatných mutacích – v původní české a v anglicko-české úpravě (remake) Zdeňka Trinkewitze v překladu Dany Loewy. Její překlad získal v USA několik cen, např. American Literary Translators Association Prize (1994).
Mé hodnocení:
Přidat do knihovnypřidat

Praha: Romance o králi Václavu IV. ; Prsten Třeboňské madoně ; S obláčky hroznů ; Romance o mládí a o víně ; Vytržené stránky ; Překlady ; Dodatky (2 vydání)

Jaroslav Seifert
česky
Celkové hodnocení:
od 172 Kč
od 179 Kč
od 210 Kč
od 255 Kč
od 195 Kč
od 225 Kč
od 188 Kč
od 172 Kč
První změna autora dopadla tedy více méně dobře, Nečas vymyslel originální příběh, ale knize chybí Pavlovského lehkost a jakási svěžest vyprávění.…
Jitka Culková, 14. července 2015, VašeLiteratura.cz
Ondřej Šefců vychází vstříc jasnému faktu – pokud se vědomosti neservírují dostatečně atraktivně, není o ně mezi školáky zájem. Toto vědomí…
Michaela Vodáková, 11. ledna 2015, VašeLiteratura.cz
TOPlist